top of page
搜尋

已更新:2022年4月10日

人類自古以陶作器,而發展至今的現代陶藝不再囿於傳統功能性的束縛,陶瓷已成為可鑑賞的藝術作品。新一代的陶瓷藝術家藉著造型、色彩和圖像符號,通過聯想或寓意來表現自身的創意及審美,反映自身對現代文化的重新思考。


水元佳代子, 當代藝術, 大館, 展覽, 收藏, 中環, 香港, kayokomizumoto, ceramic, art, contemporaryart, exhibition, central, taikwun, hongkong


身處於科技日新月異的年代,從人類的無限想像中衍生的人工智能及網絡,令我們的生活更為便捷。日本著名陶藝家水元佳代子有感於此,認為自由思考和想像力愈是不可或缺。她基於日常生活的容器造型,大膽地增添立體具象元素:眼、兔耳、尖角、心、花蕊,脫離我們所理解器皿的定義,如觸角般四處延伸的眼球、在花卉間長出兔耳的奇妙生物,非同尋常的器形糅合夢境與現實的超現實,愈是神秘,愈讓人更為之深深著迷。2021年,水元在Touch Ceramics的「聚色‧聚繪—日本當代彩繪展」大放異彩,今年4月,Touch Ceramics將展出水元具超現實主義色彩的最新系列作品—「奇怪の夢」。



水元佳代子的作品可見融合多種風格,由傳統到現代,現實與幻想,這可從她豐富的人生閱歷說起。水元曾在加賀友禪工房修行八年,並事師九谷燒的職人,從而奠定其紮實的傳統彩繪技法。多年傳統技法的熏陶下,友禪染常見的花卉圖案,以及「九谷五彩」中綠、黃、紅、紫、靛藍,亮麗鮮豔的和式顏料色彩,都轉化為她創作的靈感根本。有一段時間,她因為對拉丁美洲的文化嚮往,獨闖玻利維亞、墨西哥等地體驗生活,所以作品亦滲透著獨特的異國風情。




在現代簡約風氣盛行之際,水元的作品卻一反其道,盡顯個人美學風格,作品交織著林林總總的細節、突起物,施以紅、粉紅、藍、紫、黑、金彩等絢麗多彩的色彩;配以少女漫畫筆觸及萬花筒般千變萬化的圖案,波點、黑白格子、條紋,充滿視覺震撼。筆者初見時既驚喜,又迷失於眾多細節中,唯有按圖索驥,逐一解讀她神祕而意蘊豐富的藝術作品。





「「うつわ」と「からだ」は同じだと思う。(我認為「容器」和「身體」是一樣的。)」水元佳代子以容器比作軀體,通過燒製、上色等工序從空無之中傾注靈魂,藉變化多端的造型表現我們內心的喜怒哀樂。故此每個作品都彷彿具生命力,其熟悉的元素聯繫我們自身的經歷和認知。


從器物中萌生的大兔耳可以聽到一切聲音,象徵豐富的感性,好比我們對美的欣賞。眼珠意味著「觀看」的意識,在欣賞作品的同時,因為作品的眼睛亦直望著自己,筆者反而會有種「被觀看」的感覺。明明只是簡單地正面對望,卻令人不禁緊張,也許這亦是創作者的用意。平常對於繁雜紛擾的世事,我們未必可以一一正面對待,甚至想要相背而馳。然而水元作品那儼然開拓者冷靜的眼,卻教我們重拾面對的勇氣,正視眼前的事物。


「私にとっての美しさは生々しい叫びや不器用な衝動、グロテスクの奥に光り輝く小さな純粋性。(美對我而言,是縈繞耳畔的尖叫、笨拙的衝動,以及在怪誕深處閃耀的純粹。)」怪異,尤其青春期變化的難以捉摸,是水元的創作主題,亦是陪伴大家成長的少女漫畫裏的世界觀。從容器中長出的角喻意衝動和力量,恰如青春期鋒利的心。而少女漫畫風格的繪畫,則讓人聯想起青澀的童年回憶,對美好而夢幻的單純嚮往,也成了長大成人的憧憬。



水元的作品以獨一無二的創作語言,在向傳統工藝美學致敬的同時,開拓出嶄新的風格。器皿承載藝術家對成長及現實生活的理解,成為了藝術家和鑑賞者的溝通橋樑,聯繫各自的想像及經歷。從普通容器轉變為奇發異想的藝術品,寄寓在浮誇裝飾的是創作者豐沛而熱烈的情感,充滿著日常與非日常性,當中的強烈反差在「異形」的陶器中交疊,展現出絕無僅有的獨特性,讓人無法將目光移開,被牽引至藝術家超群絕倫的幻想世界。


水元佳代子, 當代藝術, 大館, 展覽, 收藏, 中環, 香港, kayokomizumoto, ceramic, art, contemporaryart, exhibition, central, taikwun, hongkong

189 次查看0 則留言


中國有一句俗語:「民以食為天。」食物是生命中最基本的需求,當我們滿足了基本的飽腹之欲後,便轉而鑽研食物的色、香、味,務求炮製出讓人心動的美食,滿足我們對生命的要求,也滿足了我們對生活的期許。當我們能有空靜下心來,手中捧着一杯清茶,或是品嚐着人間的美味時,大概是從基本需要,升華到自我實現需求的層次。品嚐的不再只是眼前的食物,而是在忙碌過後的寧靜與安逸。而陶瓷食具,襯托著食物的顏色與味道,正正豐富了我們飲食的樂趣與生活的情趣。




人類早在遠古時代,便已經開始製作陶器,作為他們的飲食容器。在滿足基本的需要後,便開始研究飲食容器的美學,以顯示他們的社會地位、權力,甚至精神文明。諸如清代乾隆皇帝以黃釉和珐瑯彩製作出極盡侈華的陶瓷食具,展現出皇族至高無上的權力;日本的茶道,以陶瓷茶道具配合茶道,將人們的日常生活提升到對精神意識的追求。



人們的一生中有着許多追求,我們對自己外表的打扮尤為重視,從外表便能看出一個人外在的身分地位與生活品味。在英文中有一句諺語:「人如其食。 We are what we eat.」。同樣地,我們所用的生活用品也代表了我們內在的修為。在日常生活中,我們往往忘記了從細節上,讓自己過得更加快樂。在我們的日常的飲食用品中,陶瓷的温柔往往能動人心弦,在一片柔和的觸感裏,讓我們能沉靜下來,單純地感受食物的味道,享受陶瓷用品為我們帶來心靈上的滿足。


這次《請客》一展,便是從陶瓷食具中,為大家帶來飲食的另一種體驗,好好感受生活上的小細節,在享受安寧繾綣的日子裏,為自己的日常生活增添趣味。


263 次查看1 則留言


To celebrate the founding of Touch Gallery, we are honored to present Kurt Chan as our first highlight of the month, showcasing his Western paintings and ink works “Fa-mular”.

Prof. Kurt, Chan Yuk Keung was graduated from the Department of Fine Arts, The Chinese University of Hong Kong. He then obtained his M.F.A. from the Cranbrook Academy of Art (鶴溪藝術學院), Michigan, U.S.A. Professor Chan joined The Chinese University of Hong Kong in 1989, teaching studio courses and supervising M.F.A. students. He has retired since 2016. He is now working as the deputy director of Hong Kong Art School.



In this exhibition, he explores the energies and momentums of flowers, likening nature to human life. Just as the cycle of human life, flowers grow, bloom and wither. The beauty of flowers falls somewhere within the liminal state of imagination and reality. Though flower formula is just a standardized construct for flowers, our imagination upon flowers still blooms wild. Kurt Chan’s “Fa-Mular” presents the polymorphous essence of flowers with his signature blend of Chinese and Western art. The outlines and patches of flowers are portrayed between abstract and concrete expressions. Points, lines and surfaces combines, infiltrates and interacts, allowing viewers to feel not only the interconnection of lines and surfaces, but also of the action of painting and strokes. Leveraging his paintbrushes, Chan touches, writes and molds flowers otherwise.




Chan’s earlier works explore the possibilities of using different materials and media. Recently, he returns back into paintings as a media. Extending his experience in experimenting different materials to the canvas, Chan discovers the process of painting is akin to a recurring action of mistake correction — an artwork is emerged from countless mistakes, reflection and refinements.



With Chan’s rich experience across multiple media, he combines Chinese and Western art. While we see the strokes of Chinese art in a Western painting, the avant-garde approach is also manifested in his ink works. The momentum of the paintings varies from vigour to gentleness, entwining reality and imagination, visualizing the vivid breath of lives. No matter in macro and micro visions, Chan’s work unfurls the heartbeats of flowers.



為慶祝Touch Gallery的成立,我們十分榮幸邀請到陳育強先生成為藝廊首位展出藝術家,展出他近年西畫及最新水墨作品 - 花程式。


陳育強畢業於香港中文大學藝術系,及後於美國密玆根州鶴溪藝術學院取得藝術碩士學位,一九八九年始於香港中文大學藝術系任教藝術課程,並指導碩士生。他於2016年退休,現為香港藝術學院的署理院長。

在這次展覽,陳育強探索花與人生的聯繫與互動。「花程式」系列作品中,陳氏把花卉的變幻無常,化成中、西藝術連結的表像。陳氏將花的缐狀和塊狀,時而抽象,時而具像地表達;點、線、面三者結合,穿插和互動,讓觀者感受到缐條、面塊、繪畫動作和筆觸之間的關係,他以畫筆去觸摸、書寫及雕塑她。



陳氏早年作品擅長探索物料之間的可能性,近年重回畫作媒介。他將以往實驗性處理物料的經驗伸延到平面畫作上,發現繪畫過程就好像一個不停糾正錯誤的動作;作品在無數的犯錯、思考、改正中產生。融合他多年遊走不同媒介的經驗,將中、西藝術滙成一體,彷彿在西畫中看到水墨的筆法,同時水墨畫亦打破固有的傳統畫法。畫作節奏時快時慢,虛實交錯;生物的呼吸起伏都在視覺上呈現。無論是全然或微觀下的花,都牽動着俏然悸動的心跳。


361 次查看0 則留言
1
2
bottom of page